Los largos caminos y lejanos horizontes de Tania Alegría
Entrevista a una de las más
importante escritora brasileña contemporánea, donde habla de su
experiencia en la Internet hispana y de los escritores que la han
marcado en su estilo literario
ENTREVISTA
Por Ernesto R. del Valle.- Poeta del Mundo. Editor de la Revista GUATINí.
Un compromiso se convierte ena deuda cuando es algo íntimo, y se
hacelátigo restallante cada vez que piensas que no ha sido cumplida..
Esto es lo que me ha sucedido con Marien, la querida amiga virtual y
colega literaria, brasileño-portuguesa, Tania Alegría, pero para mí
siempre Marien, aquella administradora consecuente, siempre a mano y
locuaz del excelente Foro SALA DE ESCRITORES. Ya, desde esa lejana fecha
del 2002, tenía yo en mente, sin ella saberlo, hacerle unas preguntas a
fin de conocer sobre aquella simbiosis habida en su vocación literaria
siendo abogada de profesión, defendiendo los derechos de una Agencia
Naviera. Hoy, con beneplácito cumplo aquel compromiso conmigo mismo,
aquella deuda secreta que tenía con ella.
Ernesto R. del Valle= . Marien, quisiera que me
hablaras de aquella niña que, aunque sigue contigo, cómplice de tus
aciertos y desaciertos, recuerdas con nostalgia. Háblame de esa etapa
temprana de tu niñez, la casa que conociste cuando comenzaste a tener
uso de razón y sobre todo, háblame de tus padres.
Tania Alegría= Mi recuerdo más lejano es un
patio en un país tropical. Árboles de fruto y madreselvas, una
exuberancia de verdes, un suelo de tierra donde correr y jugar, una casa
modesta en un barrio de la periferia…
ERdelV= ¿Dónde Marien?
T.A.= En Porto Alegre,
Rio Grande do Sul, Brasil, en los años 50. De mis padres recuerdo el
brío y la alegría, el empeño en el trabajo arduo, las manos dispuestas a
la caricia, la generosidad que esparcían a su entorno, el corazón
hospitalario y el don de gentes. Ambos habían venido muy jóvenes del
interior del Estado, de zonas campesinas, él de Quaraí, en la frontera
con Uruguay, ella de Restinga, zona de colonización alemana. Vinieron a
la capital a buscarse trabajo y un futuro más promisor que aquél que
parecía estarles destinado en sus tierras de origen. Ella se consiguió
trabajo en la compañía telefónica y él en una empresa de seguradora.
ERdelV= ¿Ya se conocían tus padres antes de llegar a Porto Alegre?
TA= No, se conocieron en
Porto Alegre y ahí se casaron. Su casa siempre estuvo abierta para
recibir a los parientes niños y jóvenes que venían del interior, bien
porque se habían quedado huérfanos, bien porque deseaban estudiar o
encontrar trabajo.
ERdelV= .
Gente sencilla y trabajadora, como los que encuentras en el interior de
cualquier país, Cuba, Santo Domingo, Haití. ¿Pero cuéntame, cómo
recuerdas la casa de tu infancia?
T,A= Así recuerdo la
casa de mi infancia, un lugar humilde y alegre, lleno de niños,
adolescentes y jóvenes. Además de mis padres, una presencia notable en
mi infancia fue la de mi hermana: aunque desde hace cuarenta años
vivimos en países distintos, seguimos unidas como en el tiempo en que
compartíamos las travesuras de subir a los árboles, succionar las flores
de las madreselvas, jugar con muñecas de trapo y ataviarnos con
aderezos de gitanas.
ERdelV= Tuviste alguna experiencia, en tu vida sobre la pampa gaucha, ¿dónde fue eso?
T.A=. Tenía ocho años
cuando mi padre ingresó en la función pública y fuimos a vivir en
Santana do Livramento, ciudad fronteriza con Rivera, Uruguay. En esas
dos pequeñas ciudades del interior, incrustadas en la pampa gaucha,
pegadas una a la otra, ubicadas en dos países vecinos y que no están
separadas por ninguna frontera, ni accidentes geográficos, ni puestos
aduaneros, donde la única referencia a la existencia de dos países es un
obelisco en una plaza y los idiomas que se hablan en una y otra acera
de la misma calle, viví hasta completar dieciocho años, cuando volví a
Porto Alegre para cursar la Universidad.
ERdelV= .
Pienso que esa vida te habrá marcado para siempre ¿Que te queda en la
memoria de esa etapa, digamos, pampeana, de esa cultura, de esa
costumbre gaucha?
Tania con su padre a los tres años de edad.
T.A= . En esa pequeña
ciudad que empezaba en un país y terminaba en otro, cercada de inmensas
planicies verdes, se estructuró mi personalidad, fundada en los valores
de las gentes gauchas y pampeanas, gentes quietas, con un exacerbado
sentido de la honra y el absoluto respecto por la palabra dada. Crecí en
un lugar donde los campos se extienden hasta el horizonte, sin que
ningún obstáculo se presente ante la mirada. Crecí sin montañas, sin
ríos, sin florestas, sin fronteras, habituada a las líneas rectas, a los
largos caminos, a los lejanos horizontes, al cielo que empieza delante
de los ojos si se mira en frente, no arriba de ellos.
ERdelV.= Marien, me es sumamente interesante tu etapa de estudios universitarios
T.A.= Dos cursos
universitarios completados en el Brasil, un curso de pos grado hecho en
Portugal, mi casamiento con un portugués, el nacimiento y crianza de mis
dos hijos y la carrera en el sector del comercio internacional y
transportes marítimos .
ERdelV= Allí está el detalle, una joven con inclinaciones literarias hace carrera comercial internacional. ¿Cómo fue eso?
T.A=. Está bien que sea así: ése es
igualmente un salto sobre treinta años de vocación odiada, porque yo
había decidido ser escritora en la adolescencia. Después la vida me
llevó por otros caminos. Sin embargo, la lectura fue una constante a lo
ancho y a lo largo de mi trayectoria de vida. Desde la adolescencia,
siempre fui una lectora apasionada y compulsiva.
ERdelV= ¿Leías mucho?
T.A.= Leía todo lo que me apareciera delante de los ojos,
Banderas de Brasil en Santanado Livramiento (Brasil) y Rivera (Paraguay) .
Cualquier texto que tuviese al alcance de la mano. No eran
lecturas orientadas o encauzadas a un propósito definido: leía
periódicos, revistas, libros de cuentos y novelas, diccionarios,
enciclopedias. Devoraba todo lo que fuese palabra en tinta negra sobre
papel blanco. Leía en casa cuando mi vida doméstica y profesional me
dejaba tiempo, en la arena cuando llevaba a mis niños a la playa, en los
transportes públicos, en las salas de espera de consultorios médicos,
en cualquier lugar donde estuviera esperando a alguien o algo. Si miro
hacia atrás, en todas las escenas que recuerdo de mi vida me veo con un
libro en las manos, en la bolsa, en la mesilla. Pero nunca más pensé en
escribir. ERdelV= ¿Cómo entra en tu vida entonces, Sala de Escritores?
T.A.= Cuando cerré mi
carrera profesional, en 2002, decidí que era tiempo de retomar el
interés por el oficio de escribir. Entonces el mundo literario ya se
había vuelto más asequible con el surgimiento de la Internet y tenía
delante de mí un vasto universo donde la práctica de la literatura
estaba al alcance de todos. En la red virtual me sentí como un pez en el
agua: estaba habituada a vivir sin fronteras. Así surge en mis
encrucijadas el foro poético literario Sala de Escritores, que fundé en
2002 y administré hasta 2009, cuando dejé de usar el pseudónimo Marien
(por el cual muchos compañeros hasta la fecha me tratan) y me desligué
de la Internet porque necesitaba ese tie mpo para
cuidar de mi nieto y para escribir. En realidad, desde esa época mis
actividades en la red virtual cesaron casi completamente, a excepción de
la edición de mis blogs en español y portugués, de esporádicas
colaboraciones en revistas cuando soy invitada, y de mi empeño en
divulgar los objetivos de la organización Remes – Red Mundial de
Escritores en Español, contra el plagio y el anonimato en la red, en la
cual soy responsable del área Literatura en Internet
.
La Escritora a los 18 años
ERdelV= Recuerdo que en
aquella etapa comenzabas a tomar el Idioma Español por las riendas,
incluso, en algunas ocasiones yo te ayudaba personalmente en la sintaxis
y recuerdo cómo, con esa voluntad que brotaba en ti como fuerza
telúrica, hacías todo lo posible por mejorar el entuerto. Años más tarde
veo con gran sorpresa y maravillado, tus poemas en un español limpio,
lúcido, esplendente. Mi pregunta, Marien, va directa a ese empeño tuyo
por expresarte en Español, ¿a que se debía esa particularidad en ti?
TA= Cuando empecé a
frecuentar la red virtual no encontré en los sitios de lengua portuguesa
-probablemente porque no supe buscar- ninguno que me ofreciera
condiciones para iniciar mi aprendizaje de las técnicas de narrativa y
versificación, pero constaté que la red de habla hispana era un
territorio con variadas y ricas posibilidades. Para transitar esos mapas
necesitaba primero aprender a escribir en español. Por eso creé el foro
Sala de Escritores, que fue así llamado precisamente porque quería
asegurarme de que los participantes tuvieran el dominio del idioma, para
aprender de ellos. Allí nos encontramos, Ernesto, y hasta hoy mi
corazón y mi intelecto se regocijan por ese encuentro. Fuiste mi primer
maestro y el primer compañero de administración del foro. Contigo empecé
a aprender a escribir en castellano y tu paciencia y talento pedagógico
me motivaron para seguir aprendiendo aun cuando, más tarde, nuestros
caminos virtuales siguieron diferentes rumbos.
Encuentro de miembros de Sala de Escritores en 2003
A la extrema izquierda Poeta Cero Grado, al centro Marien
(Tania Alegría) Directora del Foro Literario
ERdelV= Yo guardo un especial cariño por todos los miembros deSala de Escritores. Aún contacto, de cuando en vez con la chilena Freya, ¿recuerdas Marien ? háblame de ese aprendizaje como administradora de un foro en español
TA= Para
administrar un foro de habla hispana debería saber expresarme en
español. Conocía el idioma como resultado de mi vivencia en la frontera
con Uruguay, pero aún no podía evaluar la riqueza del léxico, el mérito
de la gramática, la orfebrería de la sintaxis. Menos aún podría captar
la brillantez de los textos originales de mis escritores favoritos de
habla hispana. Pongamos que lo mío con el idioma español es un caso de
amor. Continuo siendo aprendiz de la lengua
castellana y cumple decir que, si pulcritud hay en mis versos desde el
punto de vista de la lingüística, eso se debe no solamente a mi empeño
en aprender sino a la revisión sistemática de mis poemas hechos por los
poetas argentinos Carlos Raúl Lemiña Cortéz y Rafaela Pinto, a quienes
considero dos de las más sonoras voces de la poesía contemporánea de
habla española. Cierta vez relaté los entresijos
psicológicos de mi relación con el idioma español, más bien la relación
entre mis egos Tania Alegria y Marién, en el cuento intitulado “Marién”,
editado en mi libro “Histórias do Mundo Virtual”, cuya versión en español se encuentra publicada en el blog con el mismo título: .
ERdelV= .- Cuando leo un poema tuyo, me abstraigo
de todo lo que me rodea, cosa que me sucede, solamente, en mis momentos
de creación. Tus versos son como limados, potencialmente estructurados,
trabajados con fruición, con un objetivo básico. ¿Eres una
perfeccionista del verso?
Tengo la firme convicción de que el poeta
que no esté dispuesto a respetar las normas de la versificación (...)
debería escribir prosa poética, narrativa u otro género o subgénero(...)
TA = Sí,
Ernesto. Sin duda, soy una perfeccionista del verso, en el sentido que
busco componer versos técnicamente correctos. En verdad, no hay nada que
no sacrifique a la pulcritud técnica: el vocabulario, el mensaje, la
idea poética, todo queda en segundo plano ante el desafío de escribir un
verso formalmente perfecto. Pienso que ésa es una actitud coherente,
puesto que si quisiera privilegiar otros elementos, como la inspiración o
el léxico, escribiría lo mismo en prosa poética, no en poemas. No
debemos olvidar que un poema es una obra compuesta en versos y lo que
caracteriza el verso es el ritmo, la cadencia. Si la métrica y el ritmo
acentual no están presentes, lo que tenemos es una prosa cuyas frases no
van hasta el final de la línea sino que están recortadas en retazos
acomodados unos debajo de los otros.
ERdelV= ¿Estás convencida de que las normas o preceptiva literaria en cuanto a la construcción del verso es inviolable.
Otro encuentro de los miembros de Salade Escritores (2005)
T.A.= Tengo la firme convicción de que el poeta
que no esté dispuesto a respetar las normas de la versificación o la
convención de la línea poética si se trata de versos libres -que, al
contrario de lo que muchos parecen pensar, no por ser compuestos en
períodos prosódicos distintos dejan de exigir la sonoridad del verso-
debería escribir prosa poética, narrativa u otro género o subgénero, y
dejar que los poemas sigan siendo composiciones formadas por un conjunto
de versos con su propia melodía y musicalidad.
ERdelV= Que crees de algunos poetas que
llaman poema a las líneas de la prosa, partidas una debajo de las otras?
José Martí, entre muchos en su época nos dejó una inmensa fortuna
literaria escrita en versos libres.
Yugo y estrella, por citar un ejemplo.
T.A,= Es de lamentar que en estos tiempos y
sobre todo en la red virtual, la denominación verso libre -una
innovación magistral que tuvo en Carlos Alfredo Becú, James Freyre y
Rubén Darío sus precursores en idioma español- actualmente sirva para
designar cualquier conjunto de frases que se presenten expuestas todo
abajo y a derecho. No deberíamos olvidar la lección de T. S. Eliot: "Ningún verso es libre para el hombre que quiere hacer un buen trabajo."
Por otro lado, actualmente se nota -sobre todo en la red virtual-
cierta tendencia para la innovación poética, designada por sus adeptos
como poesía experimental. No obstante, algunos poetas parecen confundir
innovación con transgresión a la gramática. Personalmente pienso que hay
formas de innovar en poesía, con recurso a la temática y a los recursos
retóricos, sin caer en la tentación de abastardar el idioma en pro de
una pseudo revolución formal de la poética. Por esas
tendencias que referí, considero mi deber -en la condición de verseadora
en un idioma que no es el mío- la observancia rigurosa de la
preceptiva, aunque suela trabajar con versos polimétricos blancos. De
todos modos, sea en poética o en narrativa, tengo siempre delante de mis
ojos la frase que Franz Kafka escribió en una carta a Max Brod y que
tengo pegada al lado de mi ordenador: “Todo mi ser se alarma delante de cada palabra; cada palabra, antes que la escriba, mira a su alrededor”.
ERdelV= Hiciste tu aparición en la poesía
actual con un libro de poemas que, –según el decir de nuestra colega, la
poetisa argentina Rafaela Pinto-
es de una calidad excepcional. Aquel libro es
In-Versos. Luego vinieron otros,
Memorial de Exorcismos,
Navegando espejos...
Además de Cuentos, Relatos y una Novela. ¿Cuál de los libros de poesías
actualmente editados se encuentra dentro de tu preferencia? ¿Hay algún
impulso inconsciente que te hace decidir cuál libro prefieres sobre
otro?
TA= Hasta el presente tengo cuatro
libros de poesía editados en España, Portugal y Paraguay. Pienso que mi
mejor libro es el primero, "InVerso", publicado por Ediciones RiE -
Redactors i Editors, Valencia, España, en 2008, aunque cabe decir que
algunos de los poemas de ese libro están reproducidos en "Memorial de
Exorcismos" (2010) y también publicados en portugués en "Poemas sem flor
nem fruto", editado en Oporto (2011).
ERdelV= . ¿Algo especial hay en In-Versos para que tenga la categoría de “mejor libro”?
T.A= .
Las razones de mi preferencia por
"InVerso" son sólo en parte subjetivas y en gran medida de orden
técnica, pues se prenden con el desarrollo de mi proceso creativo, de lo
que resultó una diferencia conceptual de la poesía entre ese primer
libro y los demás. Aunque no sea fácil a una sumergirse en los
entresijos de la propia creación poética, voy a intentar un enunciado
del proceso creativo que acabo de referir: En la fase en que compuse los
poemas de "InVerso" sucedía surgirme un tema en la mente -que
consideraba con condiciones para ser trabajado con los instrumentos del
arte poético- y lo desarrollaba en un conjunto de versos. En un momento
dado pasaron a surgirme en la mente uno o dos versos hechos, en general
endecasílabos, completos, perfectos en metro y ritmo acentual, y
alrededor de esos versos construía un tema. Por otras palabras,
inicialmente buscaba versos para expresar una idea, después pasé a
buscar ideas para justificar los versos. Esto puesto, a mí me parece
evidente que pasé de poeta a verseadora, lo que desde un punto de vista
lógico parecerá un recorrido descendiente en el proceso creativo, lo que
no me preocupó demasiado pues ese fenómeno sucedió en el momento en que
había me dedicado a la literatura de ficción y la narrativa pasó a
ocupar un lugar privilegiado en mis quehaceres literarios. ERdelV=
Te mueves entre dos orillas, Brasil y Portugal. En una entrevista a la
revista M eander Magazine dejaste sobre este tema unos versos que te
hago recordar:
Patria es el suelo en donde alguna vez se inscribieron las huellas de mis muertos, por eso yo me iré sin saber nunca de qué lado el mar era el exilio. ¿A qué circunstancias se debe a que seas mujer de dos Patrias?
Tania en Lisboa
T A= Suelo ir al Brasil dos o
tres veces cada año, tengo allí a mi familia estructural de origen, mi
madre, mi hermana y demás familiares, tengo una casa, intereses de
diversa índole, cometidos editoriales y compromisos cívicos, pues
mantengo la nacionalidad brasileña a par con la portuguesa que adquirí
por matrimonio. En Lisboa, donde tengo residencia permanente, están mi
marido, mis hijos, mi nieto. Por esos motivos en cierta forma estoy
siempre en viaje, cruzando el Atlántico de un lado a otro y esparciendo
adioses en ambas márgenes, transportando proyectos, preocupaciones y
añoranzas de una orilla a la otra, siempre llegando, siempre partiendo,
siempre con los verbos conjugados en gerundio. Es mi signo de ave
migratoria. En uno de mis “Poemas epistolarios” creo haber conseguido
enunciarlo al mencionar "la línea sutil del meridiano que divide mi
exilio en hemisferios". Además, como expresan los versos que citas, en
ambos países están mis muertos y una mujer pertenece a la tierra donde
enterró a los suyos.
ERdelV= Juan Rulfo, Gabriel
García Márquez y Juan Carlos Onett i Tres nombres que para ti, son los
baluartes de la prosa Hispanoamericana y que de alguna manera influyen y
marcan tu estilo narrativo. ¿Con cuál de los tres consagrarías o
hallarías razones como para dejar a los otros dos a un lado?
TA= No es tarea fácil privilegiar a uno de los
tres autores mencionados, sin embargo no puedo dejar de curvarme en
reverencia ante la evidencia de que Rulfo consiguió, con la publicación
de apenas dos libros, el reconocimiento y la celebridad que García
Márquez y Onetti lograron con docenas de obras. Hay que ser realmente
grande para, con solo dos obras publicadas, alzarse a la altura del
colombiano que llevó el realismo mágico a los vértices que nadie pudo
ultrapasar y del uruguayo que es considerado el padrino oculto e
inquietante de la literatura latinoamericana.
ERdelV
Entre el verbo desesperante, trágico, telúrico de un Rulfo, la prosa
inquietantemente acusatoria de Onetti quien para muchos, su libro La vida breve
editado en 1950 es su libro más famoso, es decir entre estos dos
señores escritores, y caer apresado en las redes dialógicas de un Gabo,
¿por cuál te decidirías?
T.A. En una apreciación
subjetiva, diría que el lenguaje de Rulfo es más primitivo y auténtico
-y tal vez por eso más musical-, su estilo llega con más fluidez a la
totalidad de los sentidos del lector, las estructuras sobre las cuales
erigió la novela “Pedro Páramo” y los cuentos de “Llano en llamas” son
absolutamente innovadoras, su escritura ejerció en los autores
latinoamericanos sus contemporáneos una influencia sólo comparable a la
ejercida por Faulkner. No sin razón Álvaro Mutis, Carlos Fuentes,
Gabriel García Márquez y Jorge Luís Borges consideraron las obras de
Rulfo cumbres de la literatura universal.
ERdelV= ¿Cómo ve Marien la Literatura joven en Brasil y Portugal?
TA= Lamentablemente
no dispongo de suficiente información sobre la literatura joven en
Brasil y Portugal. En ambos países la máquina editorial y el mercado
distribuidor privilegian la publicación de autores reconocidos y son
dadas pocas hipótesis a los jóvenes autores. Lo que se evidencia ante
una mirada realística de la literatura de habla lusitana es que primero
hay que hacerse un nombre -como periodista, articulista, columnista,
presentador televisivo- para después lograr un lugar visible en el mundo
editorial. Por otro lado, en los países de habla portuguesa es
claramente ineficaz, a efectos de la literatura nacional, la acción de
los agentes literarios, cuya función primordial parecer ser promover la
publicación de autores extranjeros. Si hacemos un recorrido por la red virtual encontramos páginas de poetas y escritores de habla portuguesa en número bastante inferior a las de autores hispanohablantes.Por
otro lado, en cuanto al Brasil, no podemos ignorar la realidad de que
debido a la extensión del territorio, un autor que se publique en uno de
los Estados de la Unión raramente será conocido en otros, porque las
redes de distribución son, en general, de pequeña dimensión y
restringidas al ámbito local.
ERdelV= Freya
Hodar Nistal, nuestra común amiga y colega chilena, de la que te hablé
hace un instante, me hizo llegar una nota de tu última publicación. Cuéntame de qué se trata.
TA= Mi último libro,
una novela editada en el Brasil en Noviembre del año pasado se intitula
"Enquanto o vento" y será publicado este año en Paraguay, con
distribución también en Argentina, con el título "Mientras el viento". La
novela trata -como todas las obras que componen mi labor narrativa- de
la crueldad. Debo aclarar que escribo sistemáticamente sobre la crueldad
porque pienso que es lo peor que existe en el mundo.
ERdelV Puedes hablarme sucintamente de la trama sicológica de la novela?
T.A. “Mientras el
viento” es una novela de situación, o de episodio –según la tipología
establecida por Wolfgang Kaiser– en la cual los personajes son
conducidos por la trama y no al contrario como sucedería en una novela
de personaje o de acontecimiento. Es el torbellino de las circunstancias
que arrastran la vida de los individuos lo que lleva a uno de los
protagonistas a tomar consciencia de que “cada ser humano es culpable de
lo que sucede en su isla”.
ERdelV= ¿ Qué tienes como proyecto para el futuro próximo?
TA= En el futuro
próximo tengo proyectada la publicación de una novela en la cual desde
hace algunos meses estoy trabajando, intitulada "El libro de Ismael". La
obra es la transcripción de cinco cuadernos escritos por un prisionero
condenado por homicidio, durante el tiempo en que cumple la pena en una
prisión-modelo, una especie de proyecto experimental de transformación
del sistema penitenciario en un país latinoamericano.
ERdelV= ¿Crees necesario decirle algo a los jóvenes escritores?
TA= Nunca pierdo la
oportunidad de decir algo a los jóvenes, sean escritores o no, puesto
que ellos son el futuro, que es lo que de más precioso existe en la vida
del mundo. Digo a los jóvenes, escritores y lectores, que pongan su
capacidad de rebelión y su talento subversivo (que todos los jóvenes los
tienen) al servicio de la justicia social y concentren la pujanza de su
juventud en la preparación de un futuro más digno para la humanidad, lo
que es decir, donde la vida humana no sea objeto de injusticia y
crueldad. Especialmente a los jóvenes escritores
repito las palabras de Juan Carlos Onetti, que expresan lo que pienso
sin que yo misma hubiera sido capaz de decirlo con tanta claridad: "No
sacrifiquen la sinceridad literaria a nada. Ni a la política ni al
triunfo. Escriban siempre para ese otro, silencioso e implacable, que
llevamos dentro y no es posible engañar".
ERdelV= Gracias Marien, por tu tiempo y tus palabras. Un abrazo cordial y de largo alcance desde Miami.
TA= Gracias a ti,
Ernesto, a quien suelo llamar mi Poeta Amigo, por el honor que me haces
al entrevistarme. Una vez más presento mis congratulaciones por tu
entrega desinteresada a los valores culturales y empeño en la
divulgación de la poesía y literatura de habla hispana. Desde Lisboa, un
saludo cordial y un abrazo con el acostumbrado afecto.